Published On: Sun, Oct 27th, 2013

MOĆ JEDNE RIJEČI: Mogući sukob zbog lošeg prijevoda…

Dugogodišnji akreditirani prevoditelj premijera i predsjednika Turske za Balkan i južnoslavenske jezike, Bekim Muftarević, tvrdi za portal sandzakhaber.net da je sporna izjava Recepa Tayyipa Erdogana iz Prizrena zapravo pogrešno prevedena.Prema njegovim riječima, zabuna je nastala jer je Erdogan sa turskog prevođen na albanski, a ne srpski.

 

Muftarević tvrdi da se smisao Erdoganove izjave na srpskom može prevesti samo izravnim, odnosno bukvalnim, prijevodom izgovorenih riječi.

 

 

“Premijer Erdogan je kazao da je ‘Kosovo Turska i Turska Kosovo’ u smislu da se osjećaju uzajamno jedni kod drugih kao kod svoje kuće”, objašnjava Muftarević i dodaje: “To isto se može kazati i u Srbiji ili Turskoj, što bi značilo da se Srbi u Turskoj ili Turci u Srbiji mogu osjećati kao u svom domu “.

Prevoditelj turskog predsjednika i premijera kaže da je problem nastao u redoslijedu riječi i tvrdi da bi se Erdogan drugačije izrazio da je htio da kaže ono za što ga mediji optužuju.

“U tom slučaju bi rekao ‘Kosovo Turk topragidir ili yurdu’, što znači ‘Kosovo je turska zemlja – teritorija'”, pojašnjava Muftarević.

Kako navodi portal sandzakhaber.net, Bekim Muftarević je rodom Sjenice, a već 15 godina je jedini službeni prevoditelj turskog predsjednika i premijera za južnoslavenske jezike i ovo područje.

Vlada Srbije poručila je da će poslati najoštriji protest turskim vlastima zbog navodne izjave Erdogana, a predsjednik Srbije Tomislav Nikolić zamrznuo je svoje sudjelovanje na trilateralnim susretima Srbije, BiH i Turske, očekujući službeno izvinjenej Turske.