Published On: Pon, sij 20th, 2014

Spisatelji iz BiH još uvijek pišu na srpskohrvatskom?!

Na talijanskom portalu „Casa della Poesia“, koji objavljuje djela autora proze i poezije iz cijelog svijeta, pored svakog pisca iz Bosne i Hercegovine navedeno je da piše na srpskohrvatskom jeziku?! Tako su Faruk Šehić, Senadin Musabegović, Abdulah Sidran, Bisera Alikadić autori iz BiH, ali „pišu na srpskohrvatskom jeziku“.
Faruk Šehić, dobitnik nagrade Europske unije za književnost u prošloj godini za hiperpopularni roman „Knjiga o Uni“, smatra da je najvjerojatnije u pitanju neznanje.
Jezik kojim ja pišem je bosanski. Ali smatram da je on kao i srpskohrvatski ili crnogorski, isti jezik, ali drugačijeg naziva. Ja ga zovem bosanskim. Kada je u pitanju taj portal, nisam upoznat. Da me neko pita na kojem jeziku pišem i govorim, rekao bih na bosanskom. Njima je najlakše staviti srpskohrvatski, kao što je prije bilo u Jugoslaviji. Vjerojatno ljudima nije jasno što se događa. Nedavno, kad sam bio vani, ljudi me pitaju kako je u Jugoslaviji”, kaže Šehić, piše Dnevni avaz.
Na portalu se nalazi i ime spisateljice, pjesnikinje Feride Duraković, koja, pak, ovaj propust smatra nedopustivim.

To nisam vidjela, da jesam, reagirala bih. Ne možemo mi upravljati njihovim stavovima, ali sam skoro sigurna da je to omaška. Cjelokupna naša situacija zbunjuje ljude vani. Jezik je bio srpskohrvatski u upotrebi 50 godina i zamislite sad nekog Amerikanca koji dođe i vi mu kažete da govorite bosanskim jezikom! On će ostati zbunjen”, ističe Duraković.
Sugovornica Dnevnog avaza smatra da je to i problem koji su stvorili ljudi koji se bave bosanskim jezikom.
Ovi naši dobrano rade na tome da se ne zna što je bosanski jezik. Skoro sam promovirala knjigu o lingvistici na Ljubljanskom univerzitetu i ostala bez teksta. Na ovom univerzitetu postoji katedra za srpski i hrvatski jezik, a nema katedra za bosanski. Moraju predstavnici BiH otići u Ljubljanu i kazati – mi šaljemo lektora za bosanski jezik. To je opet državna politika”, dodaje pjesnikinja Duraković.
I Senadin Musabegović dijeli stavove svojih kolega i također smatra da se radi o grešci.
Ako su oni smatrali da su prevodili sa srpskohrvatskog, smatram da je legitimno. Ali ja govorim bosanskim jezikom, i to je tako. Također, smatram da naše jezičke bliskosti postoje, ali zbog političkih razloga ja govorim bosanskim jezikom. Možda se neko deklarira da govori srpskohrvatskim jezikom, to je njihov izbor, jer mi smo prije govorili tim jezikom u Jugoslaviji”, dodaje Musabegović.